2013年5月10日金曜日
had betterを学校で学ぶとき、あてられる日本語は「~したほうが良い」ですね。
一方shouldは「~すべきだ」という日本語があてられます。
日本語にした場合、後者のほうが語尾がきついように感じられますが、
英語では意味あいじたいがかわってきます。
まず、had better のほうですが、
これには「~したほうがよい」という意味の背景に、『さもないと…』という罰の意味が含まれます。
親が子供に、先生が生徒になど、上下関係のあるシーンで使われます。
一方で、shouldには実は提案の意味が含まれ、
「you should ~」で、「~にしてみたら?」「~したほうがいいと思う」など、
どちらかというと日本語にしたときに、had better であてられる意味を表現することができます。
一方shouldは「~すべきだ」という日本語があてられます。
日本語にした場合、後者のほうが語尾がきついように感じられますが、
英語では意味あいじたいがかわってきます。
まず、had better のほうですが、
これには「~したほうがよい」という意味の背景に、『さもないと…』という罰の意味が含まれます。
親が子供に、先生が生徒になど、上下関係のあるシーンで使われます。
一方で、shouldには実は提案の意味が含まれ、
「you should ~」で、「~にしてみたら?」「~したほうがいいと思う」など、
どちらかというと日本語にしたときに、had better であてられる意味を表現することができます。
2013年3月4日月曜日
自分の所属している部署について英語で表現してみましょう。
一番定番はこちらでしょうか?
「私は○○○○で、営業を担当しています。」
" I am a sales person for ○○○○."
他にもビジネス英語でよく使われる部署
自己紹介文がある程度固まったら、何度も何度も口にだして、
当日をイメージしましょう。
一番定番はこちらでしょうか?
「私は○○○○で、営業を担当しています。」
" I am a sales person for ○○○○."
他にもビジネス英語でよく使われる部署
- Sales Department 営業部
- Over Sales Department 海外営業部
- Domestic Sales Department 国内営業部
- Accounting Department 経理部
- Personnel Department 人事部
自己紹介文がある程度固まったら、何度も何度も口にだして、
当日をイメージしましょう。
2013年2月20日水曜日
電話応対をしているとよく使う表現に、
「○○は今別の電話に対応中でして…」
「○○はただいま席をはずしておりまして…」
というものありませんか??
一緒に覚えましょう!
He is on another line.
「彼はいま別ので電話に出てます」
She is not at desk.
「彼女は今席をはずしています」
まず、これを繰り返し口にします。
次に、実際に使ってみるのが一番ですが、
その前に イメトレ してみましょう。
英語の電話がかかってきたつもりで、口にだします。
ヒーズオンナザーライン
シーズノッアッデスク
日本にいながら英語を上達するには、
このイメトレがとてもききますよ。
「○○は今別の電話に対応中でして…」
「○○はただいま席をはずしておりまして…」
というものありませんか??
一緒に覚えましょう!
He is on another line.
「彼はいま別ので電話に出てます」
She is not at desk.
「彼女は今席をはずしています」
まず、これを繰り返し口にします。
次に、実際に使ってみるのが一番ですが、
その前に イメトレ してみましょう。
英語の電話がかかってきたつもりで、口にだします。
ヒーズオンナザーライン
シーズノッアッデスク
日本にいながら英語を上達するには、
このイメトレがとてもききますよ。
2013年2月6日水曜日
mail と e-mail の違い考えたことありますか?
1. MAIL = 切手をはって、郵便局から送られるもの
2. EMAIL = コンピューターから送られるメールのこと
3. TEXT MAIL = 携帯や、スマートフォンから送られるメール
メールしますというときは、
I will send an email to you とは言わず、
I'll email you (I'll text you) と言ってOKです。
もっというと、
email you ! (メールするね!)
text me ! (メールしてね!)
でもいいです。 前置詞いらずのスマート文章ですね。
1. MAIL = 切手をはって、郵便局から送られるもの
2. EMAIL = コンピューターから送られるメールのこと
3. TEXT MAIL = 携帯や、スマートフォンから送られるメール
メールしますというときは、
I will send an email to you とは言わず、
I'll email you (I'll text you) と言ってOKです。
もっというと、
email you ! (メールするね!)
text me ! (メールしてね!)
でもいいです。 前置詞いらずのスマート文章ですね。
2012年12月3日月曜日
英語学習
日本人が英語を話すときに思考がフリーズする流れは、
こういうことだな。
が、分かる例を昔聞いたことがある。
こんな内容。
皆さんは、
「猫の手も借りたいよ」
を、英訳して下さい。
と言われたら、どうするだろう?
---------------
おそらく、
ほとんどの人が、まず最初にこう考えたのでは?
猫…cat…
借りる…
借りる?
かりる……えっと…借りるってなんだっけ?
もう少し進んで、ここまで言った人もいるだろうか?
”I want to borrow a cat.”
---------------
最初の「借りる」でつまずいてしまった人が、
日本には多くいると思う。
そして自分には英語が話せないと思う。
借りるなんて単語、受験以来使ってないよ。とか。
仮に、猫を借りたい。というところまで進めた人は、
ネイティブと話しているときに、言いたいことが通じないという壁にぶちあたることもあるだろう。
ずいぶん前置きが長くなったが、
この場合アナタが言うべきことは、ただこの一言だ。
”I am busy.”
伝えるべきは、猫を借りたいのではなく、
今忙しいんだということだ。
伝えたいことが何なのかという点に集中して英語にしてみよう。
ちなみに…、「猫をかりたい」と言われたネイティブの気持ちになって考えたら、
かなり面白い画が想像できる。
「ハァ?猫借りたいってなんだ?」と思いっきり困惑しそうだ。
ビジネス英語とは
ビジネス英語のノウハウ
ネイティブのビジネス英語研修
ビジネス英語研修
英語学習のコツ
英語学習
英語翻訳
英作文で英語力アップ
ALSの英作文
ビジネス英語
家族の引越しの関係で、
仕事を何度か変わったが、
いまやどこの会社に行っても、
英語を使う機会は必ずあるのだな…と密かに驚いている。
ビジネス英語というと、日本語でいう敬語を学ぶことにも似ているなと思う。
海外からドクターを招聘したり、
海外から来た重役をお出迎えしたりするとき、
「友達に使う英語じゃきっとマズイ!」と焦って色々調べたものだ。
その中で教わった表現。
こういう言い回し、日本の学校では学ばないのでは?
”Would it be Okay to ~?” (~してもよいですか?)
何かと使えて便利なフレーズだと思う。ちなみにネイティブに教わったので、
安心して使ってもらえる表現だ。
ビジネス英語研修、英語マニュアル作成
ビジネス英語、英作文講座
翻訳 英語 フランス語 ドイツ語 スペイン語
登録:
投稿 (Atom)